神在呼召,
我已回应

The Divine Calls, And I Answer

Grace Companion 的创始人故事 · Rose Wang

The Founder's Story of Grace Companion

Rose Wang · Founder of Grace Companion

Rose Wang

起初

In the Beginning

我出生在一年里白昼最长的那一天——夏至。那一天,光停留得最久,黑夜来得最迟。我常想,也许这是神给我的第一个隐喻:「你的一生,要去追逐光,也要把光,留给还在等天亮的人。」

我生长在孔子的故乡——那片以礼、以学问、以"君子"二字立身的土地。从小,我就被一个让大人发笑的问题缠住:「我从哪里来?」没有人能回答我。这个问题,像一粒种子,在我心里埋了很多年。

青年时代,我走进了一条幽暗的隧道——抑郁悄然而至。那几年,白昼最长的孩子,活在了最深的黑夜里。我读了很多书,去过很多地方,却始终填不满心里那个洞。我以为自己是在寻找一个答案,后来才明白,是有一位,一直在寻找我。

直到有一天,神在一间小小的家庭教会里遇见了我。那天,有人教我念主祷文——我只读了一遍,就全背下来了。仿佛那些句子,早已写在我心里,只是等着被重新认出来。「那是我久寻答案的第一缕光。」

「我从神而来,也要归向神。」——那个站在孔子故里、仰头追问的孩子,终于有了完整的答案。从那以后,我已与神同行近三十年。那粒埋了多年的种子,发了芽。

I was born on the longest day of the year — the summer solstice. On that day, the light lingers longest, and the dark arrives latest. I have come to think of it as the first metaphor God gave me: "Your whole life, you will chase the light — and you will keep some of it for those still waiting for dawn."

I grew up in the hometown of Confucius — a land built on reverence, on learning, on the quiet weight of the word "honorable." And from my earliest years, one question held me, the kind that makes grown-ups laugh: "Where do I come from?" No one could answer me. It lay in my heart like a seed, buried for many years.

In my youth, I walked into a long, dark tunnel — depression came quietly. For those years, the child born on the longest day lived in the deepest night. I read many books, traveled to many places, yet nothing could fill the hollow inside me. I thought I was searching for an answer; only later did I understand that Someone had been searching for me all along.

Then one day, God met me in a small house church. Someone taught me the Lord's Prayer — I heard it once, and it was already mine. As if those words had been written on my heart long ago, waiting only to be recognized again. That was the first ray of the light I had searched for so long.

"I came from God, and to God I will return." The child who once stood in the hometown of Confucius, looking up and asking, finally had a whole answer. I have walked with God for nearly thirty years since. The seed, buried for so long, had broken into bloom.

"

我为自己写下的墓志铭 · My Own Epitaph

这里长眠着上帝忠诚的仆人,
她将救赎的消息传给许多人,
并引领他们走向心灵自由的道路。

Here rests a Lord's faithful servant, who spread the salvation news to many
and led them to the way of freedom.

——这也是 Grace Companion 存在的理由
— And this is the reason Grace Companion exists.

"

转折

The Turning Point

那个站在孔子故里追问"我从哪里来"的孩子,长大后跨过了半个地球,来到加拿大。许多年里,我在世界顶尖的企业里做事,把"卓越"二字活成了习惯。但心里那个声音越来越清晰:「这不是你最终要去的地方。」于是我放下了原本稳妥的一切,走进了多伦多大学三一学院,重新做一名学生——这一次,学的不再是如何赢得世界,而是如何认识神、服事人。

神学院最后一年,我在医院做临床灵性教育(CPE)——服事于妇产科与 ICU,生命的两端:生与死。我曾握着新生命第一声啼哭里那双颤抖的手,也曾在凌晨陪伴一个即将离世的灵魂,听着仪器一点点安静下来。在那些没有言语、只有眼泪的时刻,我学到最深的一课是:「同在,本身就是一种爱。」很多时候,人需要的不是答案,而是一个不离开的人。

但真正让我跪下来的,是去年那个酷热的夏天。我们家的小白猫——米粉,在一个深夜走丢了,整整 21 天。我们一户户敲门、在凌晨的车里和素未谋面的邻居一起守夜;我甚至向街角的流浪猫低声请求:"如果你看见米粉,请告诉他回家。"

第 21 天清晨,米粉踏进了我们设下的笼子。「咔嗒」一声——那是我这一生听过最美的声音

那 21 个昼夜让我学到一件以前只用头脑知道的事:

祷告不是一个按钮,让世界按我的意思转动。
它是一扇门,让神进入我已经独自坐在黑暗里的那个房间。

Prayer is not a button that makes the world do what I ask. It is a door that lets God into the room where I am already sitting in the dark.

就在那段黑夜里,神在我心里种下了 Grace Companion。我看见无数海外游子,也正坐在他们自己的黑夜里——他们也需要一扇门

The child who once stood in the hometown of Confucius asking "where do I come from?" grew up and crossed half the world to Canada. For many years I worked inside the world's finest companies, until "excellence" became second nature. But the voice within grew clearer and clearer: "This is not where you are meant to end up." So I laid down everything safe and certain, and walked into Trinity College, University of Toronto, to become a student again — this time learning not how to win the world, but how to know God and serve people.

In my final year of seminary, I served in Clinical Pastoral Education at a hospital — in the maternity ward and the ICU, at the two ends of life: birth and death. I held the trembling hands behind a newborn's first cry, and I sat through the small hours beside a soul about to leave, listening as the machines fell quiet, one by one. In those moments with no words, only tears, I learned the deepest lesson: presence itself is a kind of love. So often, what a person needs is not an answer, but someone who will not leave.

But what truly brought me to my knees was a scorching summer last year. Our little white cat, Rice Noodle, vanished one night — for twenty-one whole days. We knocked on door after door, kept vigil through the small hours in the car with neighbors we had never met; I even whispered to the stray cats at the corner: "If you see Rice Noodle, tell him to come home."

At dawn on the twenty-first day, Rice Noodle stepped into the trap we had set. Click — the smallest, loudest sound I have ever heard in my life. Those twenty-one days and nights taught me, in my body, what I had only known in my head: prayer is not a button that makes the world do what I ask. It is a door that lets God into the room where I am already sitting in the dark. And in that dark, God planted Grace Companion in my heart. I saw countless souls far from home, sitting in their own dark rooms — they, too, need a door.

愿景

The Vision

我最想服侍的,是——不是用户、不是市场、不是流量。

一百年后,如果 Grace Companion 还在,我希望它依然是这样的地方:当一个游子在凌晨三点醒来,心里很慌——他打开 Grace,读到一句话、收到一封信,眼泪安静地流下来——然后他能再睡一觉

我出生在白昼最长的那一天。如今我渐渐明白,神让我多得的那一点点光,从来不是为了我自己——而是为了那些还在黑夜里、等着天亮的人。我要成为别人黑夜里的那扇门。

我不知道这条路能走多远,也不知道会有多少人走进来。但我知道:一个灵魂被神透过这里温柔地触摸一次,整个项目就值得了。这是我余生想做的事,也是我愿意刻在墓碑上的事。

The one I most long to serve is God — not users, not the market, not the numbers.

A hundred years from now, if Grace Companion still stands, I hope it will remain a place like this: when a weary soul far from home wakes at three in the morning, heart pounding with fear — they open Grace, read a single line, receive a single letter, and the tears come quietly — and then they are able to sleep again.

I was born on the longest day of the year. And slowly I have come to understand: the little extra light God gave me was never for myself — it was for those still in the dark, still waiting for the dawn. I want to become the door in someone else's night.

I do not know how far this road will go, or how many will walk through it. But this I know: if one soul is gently touched by God through this place, even once, the whole of it is worth it. This is what I want to do with the rest of my life — and what I would be glad to have carved on my grave.

邀请

An Invitation

如果这个故事触动了你,欢迎加入我们。

If this story moves you, join us.

也欢迎在 YouTube 上听我讲

You're also welcome to listen on YouTube

@rosewang · YouTube 频道